• +7 (499) 450-83-11
  • +7 (929) 653-04-65
  • Москва, пр. Вернадского 92
  • Вт-Вс 12:00 - 20:00
О китайская поговорках

«Несолоно хлебавши сварившимся рисом»

В нашей стране мы приветствуем гостя, налив ему чарочку с чем-нибудь горячим (или горячительным). В Китае гостей угощали сытным горячим супом (, gēng), в котором, кстати, тоже частенько можно обнаружить горячительный ингредиент, например, рисовое вино.

Отсюда берёт начало китайская поговорка «съесть суп у закрытых ворот» (吃闭门羹, chībìméngēng), что на русский язык можно перевести как «уйти несолоно хлебавши», «поцеловать замок». Что делать в такой ситуации? – А ничего тут не поделаешь. 生米煮成熟饭 (shēng mǐ zhǔ chéngshú fàn) – «сырой рис уже сварился», скажет вам любой китаец. Остаётся лишь смириться, достать палочки и угощаться, чем есть.

Эта метафора часто используется в мыльных операх: родители не одобряют выбор собравшейся замуж дочери, но – упс! – девушка уже беременна. Рис уже сварился, родители, готовьтесь к свадьбе!

https://top-fwz1.mail.ru/tracker?id=2923617;e=RG%3A/trg-pixel-3602757-1521627437996